El caso, es que le respondía en su nota, y le decía que tengo algo contra estas "nuevas versiones", me parece que por querer "simplificar" y "dejar más claro" le han quitado, en muchos casos, la poesía a la Biblia, y decía, estoy convencido que Dios tiene "voz de poeta".
Me parece que en siglo XVI en España, la época en que Casiodoro Reina y Cipriano Valera tradujeron y revisaron la primera Biblia en castellano, fué especialmente fecundo en la letras, en el tiempo de San Juan de la Cruz, y Maria Teresa de Jesús -monjes también- la poesía mística alcanzo cotas sublimes. En ese espíritu creo que lo que hicieron Reina y Valera fue algo irrepetible, dandole esa voz tan especial, tan única "como un abismo llama a otro abismo, a la voz de tus cascadas".
En el caso de Isaías 26:3, el versículo que os decía, en la versión de 1960:
"Tú guardarás en completa paz a aquel cuyo pensamiento en ti persevera, porque en ti ha confiado.Sencillamente incomparable con respecto a la nueva versión, a mi juicio.
Confiad en Jehová perpetuamente, porque en Jehová, el Señor, está la fortaleza de los siglos."
Y para utilizar un ejemplo que si he podido contrastar, y sobre un pasaje de sobra conocido, mirad el Salmo 23 en la versión actualizada:
1 Tú, Dios mío, eres mi pastor;¿Cómo os lo diría? Entiendo el sentido, pero perdí la poesía, miren ese mismo pasaje en la RV1960:
contigo nada me falta.
2 Me haces descansar en verdes pastos,
y para calmar mi sed
me llevas a tranquilas aguas.
3 Me das nuevas fuerzas
y me guías por el mejor camino,
porque así eres tú.
4 Puedo cruzar lugares peligrosos
y no tener miedo de nada,
porque tú eres mi pastor
y siempre estás a mi lado;
me guías por el buen camino
y me llenas de confianza.
"Jehová es mi pastor; nada me faltará.Lo que con certeza puedo decir es que, en mi caso, cuando el Señor abrió mi entendimiento a las Escrituras, su voz de poeta me cautivo.
En lugares de delicados pastos me hará descansar;
Junto a aguas de reposo me pastoreará.
Confortará mi alma;
Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.
Aunque ande en valle de sombra de muerte,
No temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo;
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento."
Y en cualquier caso, por poner un ejemplo, no se me ocurriría "adaptar" un poema de Pedro Salinas, y en lugar de llamarlo "La voz a ti debida" ponerle "La voz que te debo"... Tal vez sea lo mismo, pero no es igual ¿No creeis?
Escribiendo esta entrada revise el blog buscando algo, y veo ahora que no es la primera vez que escribo de esto, ni probablemente sea la última :-) Hace unos años me preguntaba "¿Está la Reina Valera 1960 obsoleta?" (Link) y decía más o menos las mismas cosas... me repito.
Hola, Hace ya tiempo lei un comentario basado en el titulo del libro de Torcuato Luca de Tena "Los renglones torcidos de Dios", a este articulo le pusieron "Los renglones torcidos del hombre". Y creo que por alli va la cosa, han mutilado y deformado el texto biblico con esas versiones nuevas. La poesia tal vez no se entiende pero se siente. Asi debe ser la Palabra de Dios, que se entienda y que se sienta.Gracias
ResponderEliminarHola Oswald,
ResponderEliminarYo no dudo que hay un componente sentimental en la traducción de la Biblia que nos cautivo, pero al margen de eso, creo lo que decía, le han quitado "poesía", y a mi me entristece.
Un saludo fraterno, gracias por pasarte y comentar!