24.6.08

Reina Valera 1960 ¿Obsoleta?

Francisco del "Blogdeffuentes" se pregunta en un post interesante si está la Reina Valera 1960 obsoleta
Reconozco que tengo debilidad con la versión RV60, creo que tiene una cualidad de la que carecen otras versiones: Poesía.
Y creo que con el pretexto de "acercarla al lenguaje actual" muchas veces lo que se consigue es "cercenarle" la poesía, y es que soy de los absolutamente convencidos que Dios tiene "voz de poeta" ... "como un abismo llama a otro abismo a la voz de tus cascadas".

Tengo algunos poemas que me gustan, y que guardo con celo en "Cuando el Espíritu toma la pluma", y pienso si se le ocurriría a alguien "actualizar" el lenguaje de algunos de esos poemas, ¿O "actualizar" a Lorca, a Miguel Hernández?

Es cierto que se pueden adaptar (una adaptación o una actualización es distinto de una "revisión") algunos arcaicismos propios de una forma de hablar antigua y que hoy no se entenderían, básicamente eso es lo que hicieron en la RV1960 con respecto a la anterior versión, la de 1909, la misma estaba llena de cosas como "hizose" "volviose" y demás que fueron adaptadas, pero con la sensibilidad de no perder la insustituible "música poética" de la Palabra de Dios. Y eso me parece bien... pero cuidado, no todo son arcaicismos, en el blog de fuentes, un comentarista le parecía que también había que suprimir el "vosotros"??!!

Una de las cosas de la que se quejan los expertos es que estamos criando una generación de "analfabetos funcionales", con un vocabulario cada vez más pobre a pesar de la hermosa riqueza de nuestra lengua.
¿Acaso es malo, recurrir a un diccionario cuando no se entiende algo? ¿No es eso una forma de aprender y crecer? ¿No dice la misma Palabra que ella hace "sabio al sencillo"? A mi no me cabe duda de que ese es uno de las formas que usa, ¿O acabaremos con una versión bíblica en lenguaje SMS?

En mi caso, cuando llega a mis manos alguna nueva versión, lo primero que hago es ir directo a Isaías 55, a Romanos 8, o a 1ª Corintios 13
En Isaías 55, en la version RV1960 dice:

"A todos los sedientos: Venid a las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad y comed. Venid, comprad sin dinero y sin precio, vino y leche. 
¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien, y se deleitará vuestra alma con grosura. 
Inclinad vuestro oído, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David"

En la versión de 1995, dice:
   «¡Venid, todos los sedientos,venid a las aguas!
    Aunque no tengáis dinero, ¡venid,
    comprad y comed!
    ¡Venid, comprad sin dinero y sin pagar,vino y leche!

    ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan
    y vuestro trabajo en lo que no sacia?
    ¡Oídme atentamente: comed de lo mejor
    y se deleitará vuestra alma con manjares!

A mi personalmente me parece que "no hay color", pero bueno, a lo mejor es que me hago mayor :)

Por otro lado hay dos cosas con las que hay que tener cuidado (y solo digo "cuidado" no acuso, sino que, como somos exhortados, hemos de "examinarlo todo") y creo son dos aspectos importantes:

1. Las nuevas versiones pueden tener "sutilezas" y readaptaciones del lenguaje que pueden afectar a temas doctrinales.

2. Y esta me resulta particularmente molesta, muchas veces las nuevas versiones no buscan otra cosa que poner de nuevo "bajo copyright" o dar un nuevo derecho para poder seguir haciendo dinero con la Biblia ¿Son realmente útiles tantas "versiones", no pesan mucho los intereses puramente crematísticos?. Estoy plenamente convencido que Sociedades Bíblicas ha hecho un trabajo formidable durante décadas para la difusión de la Palabra de Dios, pero siendo ese su principal objetivo y misión ¿No sería posible tener una Biblia que estuviera libre de derechos, que se pudiera editar libremente? Es por eso que me gusta la versión de 1909, la que por tener muchos años, ya esta bajo el "dominio público", es decir puede ser usada y editada libremente.

Actualización: ¿Ves por qué me gustan los blogs? Gaby me ha dado una estupenda réplica, "la traición de la traducción", llena de datos interesantes. En cuanto al "vosotros", ya me lo había advertido Enrique por correo... no sabía que era "horroroso" ;-D

10 comentarios:

  1. Bueno, no me apunto demasiado al hecho de que la RV sea obsoleta, y menos aún si, en principio, cuanto más cercana esté a la fuente original, tanto más "debiera" parecerse a este.

    De todos modos, esta traducción, como todas, (aunque no en la misma medida) tiene añadidos que no figuran en los originales (algunos de ellos los cita la RV95) como el famoso texto de "y el Señor que ve en lo secreto os recompensará en público" (donde "en público" no parece en muchos originales) Esto es solo un ejemplo.

    De todos modos, esas traducciones simplistas (Dios habla hoy, La Biblia en Lenguaje Sencillo...) quizás acerquen el mensaje divino a las personas que no quieren pensar demasiado, pero le roban verdaderos tesoros a la Palabra de Dios.

    Por mi parte, y solo es una opinión, me ha gustado siempre comparar varias versiones de la Biblia, especialmente la Nácar Colunga, la Biblia de Jerusalen y la citada RV. Todo esto con algunas ayudas del Strong...

    Lo que tenemos que asumir, es que no existe la tradución perfecta, y que necesitamos estudiar, comparar, y sobre todo, que el Espíritu Santo mismo nos ayude a entender las verdades escondidas (y las evidentes!!!) que inspiró a los escritores originales.

    Estoy contigo de todos modos, en reconocer que la RV tiene una composición "poética" muy hermosa... No sé, será que como Dios la utilizó para iniciar mis caminos en Su Camino, se convirtió en una traducción "especial"

    Un saludo

    ResponderEliminar
  2. No, sin réplica, sólo un eco. Yo tengo RVR 1960!! obsoleta o no, pocas son mejores.
    Encontré tres o cuatro más, que se complementan, me parece a mí.

    jejeje, lo horroroso" del vosotros, es porque aquí no suena natural. No porque lo sea. Lo horroroso quizás esté en que acá, por imitar el lenguaje, nos olvidamos que no usamos el "vosotros", y la comunicación queda muy artificial.

    Gracias.
    Besos.

    ResponderEliminar
  3. Ahora mismo hay tres versiones que me acompañan: RV60, Biblia de las Américas, y NVI.
    No soy defensora de una única versión y precisamente por ser la RV60 la que mejor conozco me gusta leer ahora en otra versiones. A veces me quedo "parada" al ver los cambios y eso me hace bien.

    ResponderEliminar
  4. Sí, David, a mi me pasa lo mismo... no es fácil igualar ese "primer amor".

    Gaby, ya te dije, tu no replicas, contrapunteas ;-D

    Eva, es cierto que a veces pasa que un texto fuera de como lo conoces llama tu atención.

    Un abrazo fraterno.

    ResponderEliminar
  5. Cuando leo versiones últimas de la Biblia, siento (culturalmente) que no llena mi hambre espiritual ni satisface mi necesidad intelectual.
    Lo que hago es, estudio en la RV60, y me ayudo con otras versiones.

    Justo Llecllish
    www.faxjuvenil.com
    www.heroes21.org

    ResponderEliminar
  6. Me quedo con la RV60, paseo por las otras, pero regreso a la primera. Hasta ahora la mejor.
    Saludos!!

    ResponderEliminar
  7. Lubi Moreno12:18 a. m.

    Coincido con tu comentario, sólo quisiera añadir que no es un argumento válido el temor a que algunas expresiones pueden dar lugar a conflictos doctrinales (si es que entendí bien lo que querías decir, aunque de hecho no es lo sustancial de lo que expones), pero considero que si alguna palabra es más apropiada en una versión y da lugar a una reinterpretación de alguna doctrina, debería nuestra doctrina ser la "sospechada" y no la novedosa inclusión. particularmente prefiero la NVI, pero eso no hace a la cuestión (¿o, tal vez, sí?). saludos

    ResponderEliminar
  8. ¿"horroroso"? na´que ver!
    Yo no he declarado tal cosa y pueden hacer una nueva revisión de todos mis comentarios en el blog ffuentes.
    Pero si aplicamos esa palabra concuerdo con Gaby en que por aqui (Chile) no suena natural el "vosotros".

    ResponderEliminar
  9. norberto diazgranados1:48 a. m.

    La verdad estoy con Vosotros...jejeje!
    la V1960 es una de las mejores que podemos la mayoria tener a la mano.
    en mi opinion es el enemigo en muchas ocaciones que ha impulsado a indoctos y cercenadores del cuerpo y de la palabra de Dios para hacer estos ajustes.

    la belleza poética de la Palabra de Dios debe permanecer, ese es el Legado del Señor y debemos permanecer en El.

    por mi parte no tengo sino unicamente la V1960 y otra en Ingles para comparar, me gusta mas los terminos en el Ingles, pero la belleza en español es incomparable.

    Bueno y no me pongo a perder el tiempo comparando una con la otra, al final la verdad es una sola, una sola Doctrina, Toda la Palabra desde el Genesis hasta el Apocalipsis...una sola escritura inspirada en el mas Alto grado de perfeccion y Dulcura Poetica jamas vista.

    Aleluya!!ese es nuestro Padre Eterno. El Yo SOY...

    bendiciones Hermanos.

    ResponderEliminar
  10. Anónimo1:12 p. m.

    Más allá de la discusión que se ha dado alrededor de la RV60, es necesario aclarar que no existen textos originales ni manuscritos originales. Lamentablemente muchos toman a la RV60 como si fuera un "original" o en su defecto como que refleja exactamente a un supuesto original. Tal cosa no existe. Contamos con copias muy buenas, pero no hay una sola copia de la cual se hacen las traducciones. El mixmo Casiodoro de Reina no tenía acceso a los mejores y más antiguos manuscritos que hoy se conocen. Además, no tenía a su alcance un manuscrito completo de Apocalipsis y tuvo que retraducir del Latín (versión Vulgata) al griego y luego del griego al español. En conclusión sugiero cautela en cuanto a dogmatizar a partir de textos originales que no existen.
    Esteban

    ResponderEliminar